|
Post by Anonymous on Oct 29, 2008 23:57:29 GMT -5
Michael Shawn Lewis never played opposite Maike Boerdam.
|
|
|
Post by Milady on Oct 30, 2008 0:41:41 GMT -5
Dunno, but the demo was made with the Essen Cast of Elisabeth so probably its the guy who was playing Franz Joseph. His voice seems the same of the guy playing Franz in the Essen Recording... I'm sorry to say I'm 100% sure it's not Michael Lewis. He was playing Raoul on Broadway when the demo was made and, to my ear, sounds nothing like the man singing Frank on that demo.
|
|
|
Post by Fantasma da Opera on Oct 30, 2008 7:10:09 GMT -5
Dunno, but the demo was made with the Essen Cast of Elisabeth so probably its the guy who was playing Franz Joseph. His voice seems the same of the guy playing Franz in the Essen Recording... I'm sorry to say I'm 100% sure it's not Michael Lewis. He was playing Raoul on Broadway when the demo was made and, to my ear, sounds nothing like the man singing Frank on that demo. Then is some other guy ;D As I said I dunno who he is. Actually I didn't even knew it was Michael on the Essen Recording. I'm not that much informed about all the casts of Elisabeth (Not that I really care about all of them anyway lol) I was first told it was Andre on the Demo but I'm sure that voice doesn't bellong to Andre. Perhaps the understudie of Michael? Dunno...
|
|
|
Post by Cia on Oct 30, 2008 14:24:31 GMT -5
André Bauer did play FJ in Essen, so he could well be on the recording. I don't have the recording now, but I think Frank sounded like him.
|
|
|
Post by Klarinette on Oct 31, 2008 0:51:32 GMT -5
No, I'm almost positive that wasn't André. He was the servant in that gossiping song after "She's Invincible".
The part that goes, "Isn't it kind of odd? She bowed to pick her napkin from the floor." That sounds exactly like André Bauer to me. And the two men sound nothing alike.
|
|
|
Post by IchBinRory on Oct 31, 2008 5:52:39 GMT -5
Could it be Andre may sound a little different when singing in English?
|
|
|
Post by Milady on Oct 31, 2008 13:51:55 GMT -5
No, I'm almost positive that wasn't André. He was the servant in that gossiping song after "She's Invincible". The part that goes, "Isn't it kind of odd? She bowed to pick her napkin from the floor." That sounds exactly like André Bauer to me. And the two men sound nothing alike. That's *exactly* what I heard. Death: I've heard André sing in English, and he doesn't sound any different than he does in German, aside from his moderate accent. It has to be someone else.
|
|
|
Post by santtu on Nov 12, 2008 15:32:18 GMT -5
My German is a little rusty, so could somebody help me out in translating these two parts of the REBECCA's title song:
"Nichts was ihr sagt und tut bleibt ihr verborgen"
"Sie lässt sich nicht bestehlen"
|
|
|
Post by Fantasma da Opera on Nov 12, 2008 16:19:40 GMT -5
1st - "Nothing you say or do can remain hidden here." I always interpreted this as Danvers warning Ich that no matter what she did, she would always be seen and compared with Rebecca. 2nd - Literaly "She cannot be robbed". Danvers is pointing out to Ich that she can't hope to take Rebecca's place, to steal her place. Rebecca won't allow it. These song is definitly very well written. It plays with ideas so you can interpretate it in various ways. This is my interpretation of the song. Others may have a different view of it though Edit: Cia's interpretation of the first sentence is always very possible. Its like "Rebecca sees everything...you may try to hide things from her, but you won't be able to". I still think the idea is that Ich can't hope to pass unoticed when she's in Rebecca's territory though...
|
|
|
Post by Cia on Nov 12, 2008 16:21:25 GMT -5
My German is a little rusty, so could somebody help me out in translating these two parts of the REBECCA's title song: " Nichts was ihr sagt und tut bleibt ihr verborgen" " Sie lässt sich nicht bestehlen" At this time of the night I won't swear that they are right, but something like this: Mikään mitä sanotte ja teette ei jää häneltä piiloon/peittoon. (=hän saa kaiken selville) Hän ei anna varastaa itseltään.
|
|
|
Post by Andreas on Nov 13, 2008 7:30:22 GMT -5
Edit: Cia's interpretation of the first sentence is always very possible. Its like "Rebecca sees everything...you may try to hide things from her, but you won't be able to". I still think the idea is that Ich can't hope to pass unoticed when she's in Rebecca's territory though... Actually, it's just the right translation of the phrase "Nichts was ihr sagt und tut bleibt ihr verborgen" --> Nothing you say or do can be hidden from her ("ihr" --> "her" - Rebecca; maybe you confused it with "hier" --> "here" or you just interpreted in a different way)
|
|
|
Post by santtu on Nov 13, 2008 8:02:05 GMT -5
Thanks guys, or should I say Danke Schön!! With the " Nichts was ihr sagt..." I got the idea of the sentence but these two "ihr"'s confused me, wasn't sure were they meaning 'her' (referring to Rebecca) or 'You' (polite) or both. As I said, my German is very rusty! Ich habe zu viel vergessen! Or something like that...
|
|
|
Post by Fantasma da Opera on Nov 13, 2008 8:13:35 GMT -5
Edit: Cia's interpretation of the first sentence is always very possible. Its like "Rebecca sees everything...you may try to hide things from her, but you won't be able to". I still think the idea is that Ich can't hope to pass unoticed when she's in Rebecca's territory though... Actually, it's just the right translation of the phrase "Nichts was ihr sagt und tut bleibt ihr verborgen" --> Nothing you say or do can be hidden from her ("ihr" --> "her" - Rebecca; maybe you confused it with "hier" --> "here" or you just interpreted in a different way) As I wrote, I feel both interpretations would fit. I also had some hard times with the "ihr"s. The entire songs is a bit missleding...its like...ok now she's talking about Rebecca or to Ich? I had to re-read the libretto last night 'cause I wasn't even sure what the song was like anymore ;D By the way...could you give me the exact translation of: "Und wer hier eindringt, soll verflucht sein und verloren." I have "And whoever here enters shall be accursed and lost" but its was another headache part... Because of the obstructed doors before...I mean...if they are obstructed how can they enter to be lost?
|
|
|
Post by santtu on Nov 13, 2008 10:20:47 GMT -5
"Und wer hier eindringt, soll verflucht sein und verloren" = "And who intrudes(/forces one's way) in here, will be cursed and lost(/perished)"
As for the "all the doors are barred" part, I understood it as a metaphore, not that they're literally barred. Danvers is basically saying to Ich that "maybe you live in this house, but this will never be your home. You'll always remain just a guest here and what ever you do, I will find out."
|
|
|
Post by Valancy on Nov 13, 2008 11:11:39 GMT -5
Yes, that's how I've always understood it as well.
|
|